Il Traduttore del Mondo

Stampa
PDF

"L´oste in translation" quegli inganni nascosti nella Babele virtuale   Con la sua beffarda indifferenza alla logica del discorso la traduzione su internet ci ricorda quanto le lingue siano diverse

C´era una volta Joy Brichetto. Era questa, dieci anni fa, la versione anglofona con cui il sito Internet del governo italiano «traduceva» il nome da nubile dell´allora ministro dell´Istruzione Letizia Moratti, rendendo le sue altezzose generalità più simili a quelle di un eventuale cugino di Snoopy. «Traduttori automatici» fu allora la diagnosi. Non era inesatta. 
Non c´è dubbio che i computer di Palazzo Chigi siano oramai migliorati, e in nessun caso l´attuale occupante consentirebbe che di lui si ricordino i lunghi precedenti professionali e professorali alla «Mouthfuls»di Milano. Così, nel 2001, lo stesso sito «traduceva» il nome dell´università «Bocconi», interpretandolo sfortunatamente come il sostantivo che designa le porzioni di cibo da inghiottire. Ma se l´origine della patologia era chiara, era ed è rimasto più difficile intendersi sulla prognosi. Da un lato i traduttori automatici incorrono in errori anche peggiori di questi (e ci inducono a farli nostri, e ripeterli), dall´altro lato svolgono una funzione benedetta. Forse, anzi e addirittura, ne svolgono due: fanno da stampella alle nostre manchevolezze e alla nostra fretta; con la loro beffarda indifferenza alla logica del discorso ci ricordano di tenere nel giusto conto le spesso insospettabili differenze fra le lingue e di onorare la professione (così bistrattata) di traduttori e traduttrici appartenenti al genere umano. 
Sì, perché non ci sono poi molte cose più umane del parlare lingue e distinguerne una dall´altra. Anzi, la nostra civiltà, o almeno il nostro modo di intenderla, incomincia proprio quando ci si rende conto che il fatto che qualcuno non parli né comprenda la nostra lingua non lo qualifica, di per sé, né come stupido, né come pericoloso, né come quel miscuglio delle due sgradevoli qualità che i nostri progenitori designavano con il nome di «barbaro». 
Il mito di fondazione di Google Translate, che parla di un inganno linguistico perpetrato a scopo amoroso, è dunque adeguato. Il rischio dell´inganno, le gioie dell´amore, o almeno di quella sua forma parziale che è la comprensione reciproca, sono i due moventi fondamentali che ci spingono a sognare macchine per la traduzione automatica. La ragazza che vuole capire le parole di una canzone, il ragazzo di altra nascita che la corteggia, la madre che non conosce la lingua degli insegnanti con cui è a colloquio: sono tutti testimonial della necessità di intendersi, anche in modo ridotto e precario. Babele ci divide, ma col dividerci ci unisce nella comune umanità. Se tutti gli uomini parlassero una lingua sola non sarebbero uomini. Sarebbero angeli: o computer. 
Che le sue incarnazioni terrene non arrivino all´altezza del sogno di una traduzione perfetta non dovrebbe essere una novità, per gli umani. Infatti il vero e unico errore incomincia quando si pensa che per tradurre un testo basta passarlo da un traduttore automatico. È così che nascono quei menù da trattoria che vanno sotto la rubrica «l´oste in translation» perché propongono ai turisti piatti come «Pens to the angry one» (= penne all´arrabbiata). Ma pensate davvero che un computer possa tradurre una frase senza averla capita? O in alternativa che possa capirla? Il problema non è l´errore: come sempre il problema è la correzione, o meglio la mancata correzione. Il bravo oste farebbe meglio a offrire un pranzo a un turista straniero in cambio di un aiuto a tradurre il menù in modo sensato. A scuola, inoltre, nel tempo lasciato libero dall´insegnamento di attività che vengono tranquillamente demandate al computer si potrebbe insegnare a correggere (prima ancora, a subodorare) gli errori che il computer ci induce a compiere, o a omettere di correggere. In una classe di grammatica inglese, o francese o altro, si potrebbe allora dare come esercizio la correzione di una traduzione compiuta da Google Translate. Cosa che magari darebbe anche adito a utili riflessioni linguistiche e filosofiche sul fatto che una frase non è un accatastamento di parole, ma è innanzitutto una forma sintattica che dà senso a ogni singola parola grazie ai propri nessi. Quelli li percepiamo solo noi: per ora e, certo, quando ci sono.

Commenti

Nome *

Code   
La redazione ha ritenuto di non moderare preventivamente i commenti dei lettori. Precisa che gli unici proprietari e responsabili dei commenti sono gli autori degli stessi e che in nessun caso dirittiglobali.it potra' essere ritenuto responsabile per eventuali commenti lesivi di diritti di terzi. La redazione tiene a precisare che non sono consentiti, e verranno immediatamente rimossi:
- messaggi non concernenti il tema dell'articolo
- messaggi offensivi nei confronti di chiunque
- messaggi con contenuto razzista o sessista
- messaggi il cui contenuto costituisca una violazione delle leggi
vigenti (istigazione a delinquere o alla violenza, diffamazione, ecc.)
Invia commento

Utenti Online

Ora Online:
  • Nessun membro
  • 229 Visitatori
  • Nessun robot
Ultimi Iscritti:
  • Barbara
  • Gianni
  • Andrea Alessandro Nesti
  • Massimiliano
  • giuseppe

Statistiche

Utenti : 290
Contenuti : 30677
Link web : 29
Tot. visite contenuti : 7823032
I Diritti globali su Communitas
La sintesi del Rapporto 2010 nel numero 47 di Communitas
Leggi l'indice del fascicolo


News da Global Rights

Disclaimer


Questo sito è da considerarsi un blog e non una testata giornalistica. Non persegue alcuno scopo commerciale e l’accesso è totalmente gratuito. Alcune delle immagini pubblicate sono tratte da Internet, così come articoli e notizie; qualora il loro uso violasse diritti d’autore, lo si comunichi e verranno prontamente rimosse.
Di ogni articolo pubblicato in questo sito è indicata chiaramente la fonte e l'autore. Non necessariamente il sito www.dirittiglobali.it condivide i contenuti e le opinioni che pubblica e che provengono da altre fonti e testate, rispetto a cui declina dunque ogni responsabilità.
I commenti dei lettori non sono da attribuirsi a www.dirittiglobali.it, ma ai lettori stessi, i quali se ne assumono pienamente la responsabilità.
La realtà carceraria, l'amministrazione della giustizia, l'amnistia, l'ordinamento giudiziario Radio Radicale 8 settembre 2009
Nove vittime per il freddo nel 2009 a Milano: proteste e proposte in Piazza della Scala. Basta con l'indifferenza Milano, 6 febbraio 2009

Protesta di rom e sinti a Roma

LIBERE DI SCEGLIERE

Voci dal deserto

Il carcere spiegato ai ragazzi

Categorie NEWS

Contenuti più letti