La Biblioteca Rodî û Perwîn: Libri per ricostruire vite

La Biblioteca Rodî û Perwîn: Libri per ricostruire vite

Loading

Fare una presentazione di chi ci parla potrebbe sembrare semplice: il suo nome è Ednan Osman Hesen, è nato nella città kurda di Kobanê, in Rojava (quel pezzo di Kurdistan “assegnato” alla Siria dal Trattato di Losanna). Ha 27 anni e in questo momento, ci dice, sta preparando il suo matrimonio. Si sposerà a dicembre.

Ednan ha studiato fino alle superiori nella sua città natale, quindi si è iscritto a Legge all’Università di Damasco. Mentre studiava, è scoppiata la guerra civile. Era marzo del 2011.

Con le comunicazioni interrotte e mentre i combattenti dei vari gruppi delineavano fronti e obiettivi militari, è rientrato nella sua città.

Con la guerra sempre più vicino, Ednan ha cominciato a lavorare come insegnante di lingua e della letteratura kurda, proibite per decenni dal governo “arabizzante” di Damasco. “Dal luglio del 2012 – dice – sono membro del comitato di gestione delle istituzioni culturali kurde e ho lavorato come professore di lingua e letteratura”.

 

Mentre il Daesh si avvicinava alla sua città, ha cominciato a dedicarsi all’aiuto e attenzione medica d’urgenza. Di quei mesi ricorda che lavorava nella “casa dei feriti, occupandomi di registrarli ma anche delle loro necessità materiali e del rifornimento di medicine. Per questo mi spostavo tra Kobanê e Suruç”, la città al di là del confine, nel Kurdistan occupato dalla Turchia.

Il racconto di Ednan si fa più angosciante man mano che affiorano i ricordi. “Le ferite e le cicatrici di quei giorni -dice- sono così dolorose che preferisco non soffermarmi molto sui ricordi. Però sì posso e voglio parlare di mia sorella, caduta martire, che era anche la mia migliore amica, Shirin. Era una persona speciale”.

 

Shirin si era unita alle YPJ (Unità di Difesa delle Donne) dopo aver ricevuto la notizia che la sua professoressa di lingua e letteratura kurda (a sua volta una combattente delle milizie di difesa kurde) era caduta in battaglia, a luglio del 2013.

 

Il 20 settembre 2014 Shirin si trovava sulla linea del fronte: la situazione militare era tesissima e lo Stato Islamico aveva appena iniziato l’assedio della città di Kobanê. Ednan parlava con sua sorella tutti i giorni. “Il 30 settembre la chiamai, ma al suo telefono rispose un militante del Daesh. Abbiamo giustiziato tua sorella, mi ha detto. Se vuoi vederla, oggi condivideremo la sua foto su Facebook. Sono entrato in stato di shock – dice Ednan – il mio cervello aveva smesso di funzionare. Non sapevo che fare”.

 

I comandanti della milizia kurda delle YPG (unità di difesa del popolo, di cui sua sorella faceva parte) confermarono ad Ednan la veridicità delle parole del militante del Daesh. “Mi dissero che non si poteva andare sulla linea del fronte, che tutti i membri delle YPG erano stati uccisi”. Ednan voleva recuperare il corpo di sua sorella, ma “soltanto 8 mesi dopo la battaglia di Kobanê siamo stati in grado di recuperare i resti di Shirin, in un villaggio vicino alla città. L’abbiamo riconosciuta – dice – da quello che rimaneva dei suoi vestiti”.

 

La morte della sorella fu un durissimo colpo per Ednan a livello psicologico. Insieme alle altre sorelle e alla madre Ednan era fuggito nel Kurdistan nord, la parte turca, durante i mesi dell’assedio, perché la loro casa era stata completamente distrutta.

L’economia della famiglia era estremamente precaria e tre fratelli di Ednan erano andati a lavorare a Istanbul.

Dopo la liberazione della città, il 27 gennaio 2015, Ednan e la sua famiglia ha deciso di rientrare a Kobanê.

“Abbiamo ricostruito parzialmente la nostra casa che era stata distrutta dalla guerra”. Ma Ednan era ancora sotto shock e decise di trasferirsi a Amed (Diyarbakir, nel Kurdistan turco) dove frequentò un corso di lingua e letteratura kurda, diplomandosi nell’Accademia Cegerxwîn.

Il racconto di Ednan non segue un ordine strettamente cronologico: la mappa dei dolori e delle perdite che hanno sofferto lui e la sua famiglia, in realtà iniziano prima di quel settembre 2014.

 

Nel luglio 2013, Viyan Amara, professoressa di lingua e letteratura kurda di Ednan e di tutti i suoi fratelli e sorelle, era morta combattendo contro gli uomini del Fronte al-Nusra, la filiale di al-Qaeda in Siria.

Fu una morte che spinse gli 11 fratelli e sorelle della famiglia Hesen ad essere sempre più coinvolti nell’opposizione alla guerra. Pochi mesi più tardi, l’11 novembre 2013, un’altra tragedia avrebbe colpito la famiglia: il padre che si trovava alla sede della Mezza Luna Rossa Kurda rimase ucciso nell’attentato dei  militanti islamici contro l’organizzazione.

 

Gli orrori della guerra non erano finiti per il giovane e la sua famiglia. Il 26 giugno, cinque mesi dopo essere stati respinti dai kurdi, gli uomini dello Stato Islamico cercano di rientrare a Kobanê. Attaccano la città da sud e dai confini turchi entrando in ogni casa che incontrano: uccidono 288 civili.

Gli assassini indossavano le uniformi delle milizie di difesa kurde. Arrivano anche alla casa della famiglia di Ednan. Quel terribile giorno di giugno, dice Ednan, gli uomini dell’ISIS uccidono a sangue freddo sua madre, sua sorella Gulistan, suo fratello Ehmed e sua moglie Rihane, suo fratello Rodî e sua moglie Perwîn, i suoi zii, Mistefa Hemo e Gule Evdisu, i suoi cugini, Osman e Ahmed.

Ednan rientra a Kobanê per seppellire la sua famiglia. “Le mie sorelle Cihan e Berivan – dice Ednan – erano in casa durante il massacro, ma sono riuscite miracolosamente a nascondersi e  salvarsi. Sono state testimoni di come nostra madre, i nostri fratelli, zii, cugini, sono stati massacrati da questi assassini”. Da quel momento, dice Ednan “non sono più uscito da Kobanê”.

 

A questo punto una pausa è d’obbligo. La dimensione dell’orrore ha bisogno di un tempo per essere interiorizzata. Torniamo a presentare il protagonista di questa intervista. Ednan Osman Hesen è un giovane kurdo che ha deciso di aprire una biblioteca , uno spazio culturale, in un città che si sta ricostruendo dopo la battaglia. La domanda sorge spontanea: perché una biblioteca?

 

La sua risposta ci riporta al dolore e alla perdita dei suoi familiari ma contiene in sé la volontà di trasformare i ricordi in semi di vita: “Mia madre e mio padre amavano la loro terra e avevano trasformato la loro casa in un luogo aperto agli ospiti. Chiunque poteva fermarsi lì, per mangiare o fare riunioni, o conversare. Dopo il massacro di giugno 2015 sono rientrato da Amed per seppellire la mia famiglia. Mi sono reso conto allora della fragilità psicologica delle mie sorelle, Cihan e Berivan. Non potevano nemmeno entrare in quella casa che avevano visto piena di sangue, figuriamoci se sarebbero potute tornare a vivere tra quelle mura.

Mio fratello Rodî, che aveva due anni più di me, e sua moglie Perwîn [due delle vittime, sposati da appena 20 giorni] sognavano di aprire una biblioteca nella casa di famiglia dopo il matrimonio. Io non volevo che quella casa rimanesse chiusa, per questo ho deciso di trasformarla in una biblioteca”. Come avrebbero desiderato i novelli sposi, immortalati nel nome della biblioteca che si chiama Rodî û Perwîn”.

 

Ednan racconta di aver lavorato un anno per trasformare in realtà questo progetto, in mezzo alle difficoltà di una città in macerie che si sta lentamente e faticosamente ricostruendo, dove i bisogni più basilari diventano l’urgente e il quotidiano. “La biblioteca – dice – ha aperto il 9 maggio 2016. Le mie sorelle sono state presenti all’inaugurazione e hanno deciso di rimanere a vivere nella casa”.

Ogni iniziativa di carattere sociale e culturale è l’unione e la sommatoria della solidarietà di tante persone. In questo caso si trattava di riunire libri e materiali sufficienti a realizzare davvero una biblioteca. “Ho raccolto e continuo a ricevere libri kurdi da amici di Kobanê. Una parte del fondo è costituito dai libri che Rodî aveva raccolto e portato con sé quando rientrò da Istanbul. Già con l’idea di aprire la biblioteca, aveva continuato a raccogliere libri con sua moglie Perwîn. Molti libri me li hanno dati gli amici che hanno studiato con me ad Amed: hanno promosso una campagna e visitato  case editrici kurde raccogliendo circa 500 libri che mi hanno fatto successivamente arrivare qui. C’è poi chi visita la biblioteca e ci regala dei libri”. Adesso che la biblioteca è conosciuta in tutta Rojava, quando si pubblica un libro nella regione autonoma, le autorità e l’Unione di Intellettuali di Rojava lo fa arrivare a Ednan.

 

In mezzo a tanta desolazione Ednan difende la sua amicizia con i libri e la loro importanza nella ricostruzione umana della città. “Ho vissuto spesso la solitudine nella mia vita – dice – e gli amici che mi hanno fatto compagnia e mi hanno fatto uscire da questa solitudine sono stati i libri. L’importanza dei libri deriva dal loro contenuto: è fondamentale leggere libri di altre nazioni per conoscere il mondo”.

 

Questo giovane kurdo che ha deciso che i libri e lo scambio culturale hanno una funzione all’interno di una comunità che ha tante ferite ancora aperte e continua a contare i morti di una guerra ancora lontano dal concludersi, dice con forza che “possiamo comprenderci meglio tra noi attraverso la letteratura e la cultura. Io lavoro, come persona, come attivista contro l’oppressione e contro la politica di assimilazione, così come su questo lavora Rojava e come ci lavorava la mia famiglia. Voglio far conoscere Kobanê e la mia famiglia attraverso la letteratura”.

Ci commenta che i kurdi sono in fondo poco conosciuti nel mondo e gran parte di quello che si sa di loro in realtà si conosce per quello che altri scrivono di loro. La lingua e la cultura kurde sono state vietate per anni, fino alla Rivoluzione di Rojava. Dice Ednan: “Parlare e scrivere in kurdo era considerato un crimine dal regime del Ba’ath. Molte persone sono state arrestate, torturate e hanno perso la vita per questo”.

 

La situazione ora è cambiata grazie alla comparsa di istituzioni che coltivano e promuovono l’utilizzo del kurdo. A Rojava si usa il kurdo come lingua principale, nella politica come nella cultura. Sono state aperte scuole in kurdo, una cosa inedita. Da poco sono state inaugurate l’Università Rojava a Qamislo e l’Università di Afrin. L’educazione è oggi in tre lingue veicolari e tutti gli studenti sono tenuti a sceglierne una e ad apprendere le altre due (kurdo, arabo, aramaico).

I progetti e i sogni di Ednan sono fondamentalmente quelli di tutti gli abitanti di questa città che non è esagerato definire eroica.

Ednan dice che “la ricostruzione di Kobanê continua a dipendere da ognuno di noi, come è giusto che sia. Alcune famiglie e persone che hanno più mezzi economici hanno incominciato a ricostruire le loro case. Molti hanno perso familiari nella difesa della città. Le istituzioni fanno quello che possono, ma la ricostruzione va a rilento, anche perché una parte del bilancio dell’amministrazione deve andare necessariamente alla difesa, perché la minaccia del Daesh e la guerra non è scomparsa”.

C’è una nota di tristezza nella voce di Ednan quando aggiunge che “la comunità internazionale ha esaltato Kobanê durante la resistenza e la liberazione della città. Ha promesso allora di aiutarci e di non abbandonarci. Ma non è stato così. Non ha mantenuto la sua parola”.

Ednan fa un appello all’UNESCO e all’UNICEF: “I bambini di Kobanê -dice- hanno bisogno di aiuto per poter continuare a studiare. Queste organizzazioni potrebbero aiutarci anche riconoscendo la lingua e l’educazione kurda a livello internazionale. I certificati e i diplomi che diamo ai nostri studenti dovrebbero essere finalmente riconosciuti a livello internazionale”.

 

Ednan conclude ribadendo che la ricostruzione comunque non si ferma, con o senza la comunità internazionale. “Stiamo cercando di ricostruire le scuole che sono state distrutte dalla guerra. Il popolo kurdo ha sacrificato molti dei suoi figli e figlie, per l’umanità e per la comunità internazionale. Per troppi anni la nostra esistenza è stata negata e siamo stati costretti a vivere colonizzati. Ma abbiamo dimostrato al mondo quello di cui siamo capaci sul campo di battaglia. Adesso vogliamo dimostrare anche quello di cui siamo capaci nel campo della letteratura e della cultura”.

QUI L’INTERO NUMERO DEL MAGAZINE GLOBAL RIGHTS #5 2017, SFOGLIABILE O SCARICABILE, IN ITALIANO, INGLESE, SPAGNOLO



Related Articles

Attaques à Paris : ce que l’on sait des attentats qui ont fait au moins 128 morts

Loading

Il s’agit de la pire attaque terroriste qui ait jamais frappé la France. Six attaques ont eu lieu simultanément à Paris

Elections in Euskal Herria and Galicia: Historic, seismic and left!

Loading

Historic and seismic. Two adjectives that well describe what happened in the elections in the Basque Country and Galicia

INTERNATIONAL WOMEN’S STRUGGLE DAY, – FROM KURDISTAN – “To the Women of the World”

Loading

This March 8 should be a time for people to stand up and support the achievements gained against insurmountable odds by Kurdish women in their struggle

No comments

Write a comment
No Comments Yet! You can be first to comment this post!

Write a Comment