Franco Buffoni, la piccola bottega delle traduzioni

Loading

Nel 1999 Marcos y Marcos aveva pubblicato Songs of Spring, il suo primo quaderno di traduzioni. Oggi lo stesso editore manda in libreria il secondo, intitolato, in omaggio all’amato Pound, Una piccola tabaccheria (pp. 297, euro 16).
Accade spesso che il quaderno di traduzioni di un poeta sia molto più che una semplice antologia: la selezione dei testi e degli autori, gli accostamenti, le scelte di traduzione parlano inevitabilmente della poetica del poeta-traduttore. Questa considerazione vale al massimo grado per Buffoni, scrittore e studioso da sempre attentissimo alla pratica ma anche alla teoria della traduzione letteraria, come testimoniano la rivista «Testo a fronte», da lui fondata nell’89 e tuttora attiva, e le tre pagine di Premessa a Una piccola tabaccheria, che dichiarano chiusa l’epoca delle coppie oppositive (traductions des professeurs o traductions des poètes; traduzioni target-oriented o source-oriented…) e ammettono che le versioni di questo quaderno hanno una funzione «estetica», prima che «sociale»: sono il frutto, cioè, di un incontro tra due autori e le rispettive «poetiche», un incontro dove i tradimenti avvengono alla luce del sole e si rendono necessari per calare un testo nel mondo di chi l’ha scelto tra tanti e in qualche modo l’ha riconosciuto. Così un purista forse aggrotterebbe la fronte davanti ai cieli «of couple-colour as a brinded cow» di Pied Beauty di Hopkins che Buffoni trasfigura in «colori del cielo in coppia come una sciarpa dell’inter»; o per la celeberrima passante baudeleriana che diventa, in chiave omoerotica, un «lui» in giacca slacciata e maglione a dolce vita (Lui passava); o magari per The Lake Isle di Pound diminuita in L’isolino, denominazione comune dell’isola Virginia nel lago di Varese, città  familiare per un poeta nato a Gallarate.
Il fatto è, però, che questa è la tabaccheria di Buffoni, e i suoi «prodotti» non intendono presentarsi come testi di servizio ma come poesie scritte a quattro mani, dove la memoria emotiva e le esperienze del poeta-traduttore talvolta intervengono e si sovrappongono a quelle dei poeti tradotti e amati, senza che questo voglia dire, però, venir meno alla lealtà  profonda che si deve a ogni testo. Come Buffoni riesca a coniugare queste due istanze è una domanda a cui il lettore potrà  rispondere solo sfogliando queste pagine preziose, nelle quali l’autore si misura con veri classici della traduzione (per esempio il Sonnet 33 di Shakespeare, voltato già , tra gli altri, da Ungaretti e Montale; o l’Eliot di The Burial of the Dead: «Città  irreale, / Sotto la nebbia scura di un’alba invernale»; o ancora Rimbaud, Verlaine, Joyce, Pound, Neruda…), ma anche con poeti dei nostri giorni come Heaney o l’americana Carolyn Forché o le due indiane Sujata Bhatt e Kamala Das, per un totale di quaranta autori e sette lingue (arabo, inglese, francese, portoghese, spagnolo, neerlandese e lo svedese di Transtrà¶mer). 
La riflessione in versi sulla lingua o le lingue, d’altronde, è uno dei motivi più stimolanti per la memoria e il pensiero di Buffoni, che in questa Tabaccheria inserisce diverse «sezioni» tematiche sotterranee, quasi micro-schede di letteratura comparata, come quella che attorno al tema della stazione aggruppa testi o frammenti di Lawrence, Pound, Eliot e Auden: una ragione in più per farsi un giro proficuo e piacevole in questo raffinato «negozietto».


Related Articles

La moglie perfetta secondo Darwin

Loading

Il metodo della selezione e del dubbio per scegliere la compagna della vita

Strabiche riletture del secolo breve

Loading

«La rivoluzione globale. Storia del comunismo internazionale» di Silvio Pons, più che la sintesi di un’epoca controversa, è un contributo alla campagna di liquidazione dell’esperienza nata dalla Rivoluzione d’ottobre

Leonardo Padura: A Cuba stiamo scrivendo il futuro

Loading

Paco Ignacio Taibo II ha detto che Cuba è il paese con il peggior giornalismo e i migliori giornalisti che ha conosciuto

No comments

Write a comment
No Comments Yet! You can be first to comment this post!

Write a Comment